Place:St. Dogmells Rural, Pembrokeshire, Wales

Watchers
NameSt. Dogmells Rural
TypeRural district
Located inPembrokeshire, Wales     (1894 - 1934)
See alsoCemais Rural, Pembrokeshire, Walesrural district to which it was transferred in 1934

St. Dogmells Rural District was located on the north coast of Pembrokeshire between Fishguard and Cardigan between 1894 and 1934. In 1934 it was joined with Llanfyrnach Rural District to the southeast to form the new rural district of Cemais.

NOTE: In Haverfordwest Rural District there is a civil parish named St. Dogwells. The two should not be mixed up.

Parishes

Parish NameType of ParishDurationNotes
Bayvil Parish (ancient), Civil parish 1894-1934
Bridell Parish (ancient), Civil parish 1894-1934
Cilgerran Parish (ancient), Civil parish 1894-1934
Dinas Parish (ancient), Civil parish 1894-1934
Eglwyswrw Parish (ancient), Civil parish 1894-1934
Llanfair Nant Gwyn Parish (ancient), Civil parish 1894-1934
Llanfihangel Penbedw Parish (ancient), Civil parish 1894-1934
Llantwyd Parish (ancient), Civil parish 1894-1934
Llanychlwydog Parish (ancient), Civil parish 1894-1934
Maenordeifi Parish (ancient), Civil parish 1894-1934
Meline Parish (ancient), Civil parish 1894-1934
Monington Parish (ancient), Civil parish 1894-1934
Moylgrove Parish (ancient), Civil parish 1894-1934
Nevern Parish (ancient), Civil parish 1894-1934
Newport Parish (ancient), Civil parish 1894-1934
St. Dogmaels Civil parish 1894-1934
Whitechurch Parish (ancient), Civil parish 1894-1934

Research Tips

  • A 1900 Ordnance Survey map of the historic county of Pembrokeshire is available on the A Vision of Britain through Time website. This shows all the old parishes within their urban and rural districts. Large farms and estates are also marked. On the Cemais Rural District page there is a sketchmap indicating the civil parishes of Cemais Rural District as of 1935. Cemais was a rural district formed in 1934 from the earlier Llanfyrnach and St. Dogmells Rural Districts.
  • GENUKI has a page on each of the old counties of Wales and, under these counties, pages for each of the ecclesiastical parishes within the county. Information is gathered under a number of headings and the amount of information varies from parish to parish. Parish descriptions are based on a gazetteer dated 1835 and thus the emphasis is on ecclesiastical parishes. (Civil parishes were not yet established.) The submitter is very firm about his copyright. This should not stop anyone from reading the material.
  • The GENUKI Pembrokeshire pages include, under Description and Travel close to the bottom of the page, a link "parish map" to a map website showing boundaries and settlements before 1850. On the linked page will be maps of several parishes located close to each other.
  • GENUKI also provides references to other organizations who hold genealogical information for the local area, but there is no guarantee that the website has been kept up to date for every county.
  • FreeBMD provides a link to a list of the civil registration districts for each Welsh county from 1837 to 1996. Civil registration districts changed with varying densities of population and improvements in communication. Most counties and unitary authorities now have only one district. The list helps with providing names for the registration districts listed in the FreeBMD index and also as a guide for where to look for census entries.
  • The FamilySearch Wiki has a series of pages similar to those provided by GENUKI and these have been prepared at a later date. The Wiki may look like Wikipedia but the information has been provided for family historians. There are tables of links between the parishes in the historic counties of Wales and their post-1996 counterparts. This is the only genealogical website found that provides this information universally; others are not as thorough.
  • Some words in Welsh come up time and time again and you may want to know what they mean or how to pronounce them. For example,
    "Eglwys" is a church and the prefix "Llan" is a parish.
    "w" and "y" are used as vowels in Welsh.
    "Ll" is pronounced either "cl" or "hl" or somewhere in between. "dd" sounds like "th".
    The single letter "Y" is "the" and "Yn" means "in".
    "uwch" means "above"; "isod" is "below" or "under";
    "gwch" is "great", "ychydig" is "little";
    "cwm" is a "valley".
In both Welsh and English all these words are commonly used in place names in the UK. Place names are often hyphenated, or two words are combined into one. Entering your problem phrase into Google Search, including the term "meaning in Welsh", will lead you to Google's quick translation guide. I'm no authority; these are just things I have picked up while building up this gazetteer for WeRelate.