Place:Llanwnda, Pembrokeshire, Wales

Alt namesLlandegansource: chapelry in parish
Ciliausource: settlement in parish
Dyffrynsource: settlement in parish
Diffrinsource: alternate spelling of above
Gwladussource: settlement in parish
Llanwnnwrsource: settlement in parish
Melindresource: settlement in parish
Panteirigsource: settlement in parish
Rhosunwensource: settlement in parish
Trefasersource: settlement in parish
Trefathrosource: settlement in parish
Trelymynsource: settlement in parish
TypeParish (ancient), Civil parish
Coordinates52.013°N 5.015°W
Located inPembrokeshire, Wales     ( - 1974)
Also located inDyfed, Wales     (1974 - 1996)
Pembrokeshire (principal area), Wales     (1996 - )
See alsoHaverfordwest Rural, Pembrokeshire, Walesrural district 1894-1974
Preseli District, Dyfed, Walesdistrict municipality 1974-1996
source: Family History Library Catalog

A Vision of Britain through Time provides the following description of Llanwnda from John Marius Wilson's Imperial Gazetteer of England and Wales of 1870-72:

"LLANWNDA, a parish in Haverfordwest [registration] district, Pembroke[shire]; on the S side of Fishguard bay, 2½ miles NW of Fishguard, and 15 NW by N of Clarbeston Road [railway] station. It has fairs on 29 May and 22 Nov.; and it contains the villages of Diffrin and Goodwick,- the latter of which has a post office under Haverfordwest. Acres: 5,701; of which 90 are water. Real property, £3,542. Population in 1851: 1,292; in 1861: 1,138. Houses: 262. The property is munch subdivided. A body of 1,400 French troops, under Gen. Tate, landed here in 1797; and were speedily overpowered by a body of yeomanry under Lord Cawdor. There are numerous Druidical remains, and remains of ancient camps. The living is a vicarage in the diocese of St. David's. Value: £220. Patrons: the Dean and Chapter of St. David's. The church was reported in 1859 as very bad."

In 1887 work commenced on a railway connection to Fishguard on the opposite side of Fishguard Bay and a harbour to permit a ferry service from there to Rosslare in Ireland. This construction work led to the expansion of the fishing village of Goodwick (known at that time under its Welsh name of Wdig) into a town. The shape of the bay and the usual wind direction led the harbour to be built adjacent to Goodwick, but the ferryport continues to be known as Fishguard to this day.

In 1923 the area of Goodwick and Dyffryn (to the south or inland of Goodwick) were divided off into a separate civil parish and urban district named Goodwick. In 1934 the urban districts of Goodwick and Fishguard merged. The remaining parish of Llanwnda covered about 3,800 acres and contained the chapelry of Llandegan and the townships of Gwladus, Ciliau, Llanwnnwr, Melindre, Panteirig, Rhosunwen, Trefaser, Trefathro and Trelymyn. (Source: A Vision of Britain through Time)

the text in this section is based on an article in Wikipedia

Llanwnda is a rural village and historical parish to the north of the Welsh county of Pembrokeshire and part of the community of Pencaer. It lies some two miles northwest of the port of Fishguard.

The church of St. Gwyndaf is a Grade II* listed building.

end of Wikipedia contribution

It would appear that the church was renovated after 1859.

Research Tips

  • A 1900 Ordnance Survey map of the historic county of Pembrokeshire is available on the A Vision of Britain through Time website. This shows all the old parishes within their urban and rural districts. Large farms and estates are also marked. On the Haverfordwest Rural District page there is a sketchmap indicating the civil parishes of Haverfordwest Rural District as of 1935.
  • Pembrokeshire Archives has a website with a list of their holdings, as well as historical notes on places in Pembrokeshire. Its address is Prendergast, Haverfordwest, SA61 2PE; Tel No: 01437 775456 or (+44)1437 775456 (out of UK), E-mail:
  • GENUKI has a page on each of the old counties of Wales and, under these counties, pages for each of the ecclesiastical parishes within the county. Information is gathered under a number of headings and the amount of information varies from parish to parish. Parish descriptions are based on a gazetteer dated 1835 and thus the emphasis is on ecclesiastical parishes. (Civil parishes were not yet established.) The submitter is very firm about his copyright. This should not stop anyone from reading the material.
  • The GENUKI Pembrokeshire pages include, under Description and Travel close to the bottom of the page, a link "parish map" to a map website showing boundaries and settlements before 1850. On the linked page will be maps of several parishes located close to each other.
  • GENUKI also provides references to other organizations who hold genealogical information for the local area, but there is no guarantee that the website has been kept up to date for every county.
  • FreeBMD provides a link to a list of the civil registration districts for each Welsh county from 1837 to 1996. Civil registration districts changed with varying densities of population and improvements in communication. Most counties and unitary authorities now have only one district. The list helps with providing names for the registration districts listed in the FreeBMD index and also as a guide for where to look for census entries.
  • The FamilySearch Wiki has a series of pages similar to those provided by GENUKI and these have been prepared at a later date. The Wiki may look like Wikipedia but the information has been provided for family historians. There are tables of links between the parishes in the historic counties of Wales and their post-1996 counterparts. This is the only genealogical website found that provides this information universally; others are not as thorough.
  • Some words in Welsh come up time and time again and you may want to know what they mean or how to pronounce them. For example,
    "Eglwys" is a church and the prefix "Llan" is a parish.
    "w" and "y" are used as vowels in Welsh.
    "Ll" is pronounced either "cl" or "hl" or somewhere in between. "dd" sounds like "th".
    The single letter "Y" is "the" and "Yn" means "in".
    "uwch" means "above"; "isod" is "below" or "under";
    "gwch" is "great", "ychydig" is "little";
    "cwm" is a "valley".
In both Welsh and English all these words are commonly used in place names in the UK. Place names are often hyphenated, or two words are combined into one. Entering your problem phrase into Google Search, including the term "meaning in Welsh", will lead you to Google's quick translation guide. I'm no authority; these are just things I have picked up while building up this gazetteer for WeRelate.
This page uses content from the English Wikipedia. The original content was at Llanwnda. The list of authors can be seen in the page history. As with WeRelate, the content of Wikipedia is available under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License.