Person:Johann Blanke (1)

Watchers
Facts and Events
Name[1][2] Johann Heinrich Blanke
Alt Name[3] Johann Heinrich Bullerman
Gender Male
Birth[4] 28 AUG 1798 Legden, Wehr, Nordhein-Westfalen, Germany
Marriage 25 NOV 1825 Legden, Wehr, Nordhein-Westfalen, Germanyto Anna Catherina Bullerman
Death[5] 7 JAN 1879 Legden, Wehr, Nordhein-Westfalen, Germany
Burial[6] 11 JAN 1879

[Einck Family Tree_Ver 8.FTW] [Ott Family Tree.FTW] In Germany, if the woman had the most property, the man took her last name. Translations from the Ewering book: > Die wirtschaftlichen Verhaltnisse hier in der Heimat waren im 19. Jahrhundert alles andere als rosig. Es gab laufend MiBerten. Die Hauptnahrungsmittel, Kartoffeln und Roggen, waren von einer Krankheit befallen. Das Kartoffelkraut welkte fruhzeitig und der Roggen bekam durch einen Pilz einen gelben Anflug. Fur viele Bauernsohne gab es nur 2 Moglichkeiten, entweder auszuwandem, oder sich eine sogenannte "Piggenbrut" zu suchen, um sich irgendwo einzuheiraten. Die Industrialisierung, die alternative Verdienstmoglichkeiten bot, setzte ja erst viel spater ein. The economic situation here in the homeland in the 19th century were anything but rosy. One poor harvest followed another. The main food crops, potatoes and rye, both suffered from blights. The potato bushes wilted early and a fungus turned the rye kernels yellow. For many farmer sons there were only two possibilities, either to emigrate, or or to find a so-called "Piggenbrut" [this is a dialect expression I have never heard], that means to marry into a farm. Industrialization, which provided another possibility to earn money, did not arrive until much later. > Daher ist es auch zu erklaren, daB allein aus unserem kleinen Ort Legden 290 mannliche und 205 weibliche Personen in der neuen Welt ihr Gluck Suchten. That explains that from our small town of Legden 290 men and 205 women were searching for their luck in the new world. Die Entbehrungen der Ankommemden waren sehr groß, denn die gesamte Überreise dauerte durchschnittlich volle 6 Wochen. Im Hafen Vlissingen/Holland, wo die Schiffsreise begann, wurden die Auswanderer gewöhnlich regeirecht ausgeplündert, um die Überfarht bezahlen zu können. Nach der gefahrvollen Seereise begann der entbehrungsreiche lange Landweg, mit der ständigen Gefahr von Indianerüberfällen. Wenn man seinen zugewiesenen Platz allerdings erreicht hatte, war die allergrößte Not allerdings vorbie. In diesem Zusammenhang ist ein Brief vom 09.August 1870 von einem jungen Mädchen an ihre Eltern und Geschwister interessant. Das madchen war als Haushälterin nach dem Tode von Anna Maria Bullermann (siehe auch besonderes Kapitel Anna Maria Bullermann) auf dem Hofe Eynck beschäftigt. Unter den Auswanderern beffanden sich damals auch aus unserer Familie die Magd Anna Maria Catherina Bullermann (*03.12.1827) und der Weber Theodor Bullermann (*10.06.1938), die mit dem Weber Bernhard Heinrich Eynck (*17.09.1831) aus dem Haulingort am 28.03.1859 die Heirmat mit dem Zielort Cincinnati/Ohio verließen. In diesem Ort hatte sich die Tante der beiden Geschwister Anna Christine Bullermann (*12.11.1818) niedergelassen, die bereits am 01.04.1845 nach Amerika ausgewandert war. Bernhard Heinrich Eynck hat vor der Auswanderung auf dem Hofe Bullermann gelebt. The new arrivals suffered a lot, as the whole journey took an average of six full weeks. At the port of Vlissingen/Holland, where their journey began, the emigrants usually were literally stripped of their possessions, just to pay for the passage. After the dangerous sea voyage, the long and demanding overland trek began - the danger of an attack by natives constantly present. Once the predetermined destination was reached, most of the suffering was past though. In connection with that a letter from a young girl to her parents and kin from August 9, 1870 is of interest. The girl worked as a housekeeper on the Eynck farm, after Anna Maria Bullermann's death (refer the special chapter on Anna Maria Bullermann). Among the emigrants in those days were the farm help Anna Maria Catherina Bullermann (born December 12, 1827) and the weaver Theodor Bullermann (born June 10, 1838) from our family. They both left their homeland for Cincinnatti/Ohio, together with the weaver Bernhard Heinrich Eynck (born September 17, 1831)of Haulingort. There their aunt (Anna's and Theodor's) Anna Christine Bullermann (born November 12, 1818) had settled, after emigrating to America on April 1, 1845. Bernhard Heinrich Eynck lived on the Bullermann farm before emigrating himself.[Ott Family Tree_Ver 8.FTW] [Einck Family Tree_Ver 8.FTW] [Ott Family Tree.FTW] In Germany, if the woman had the most property, the man took her last name. Translations from the Ewering book: > Die wirtschaftlichen Verhaltnisse hier in der Heimat waren im 19. Jahrhundert alles andere als rosig. Es gab laufend MiBerten. Die Hauptnahrungsmittel, Kartoffeln und Roggen, waren von einer Krankheit befallen. Das Kartoffelkraut welkte fruhzeitig und der Roggen bekam durch einen Pilz einen gelben Anflug. Fur viele Bauernsohne gab es nur 2 Moglichkeiten, entweder auszuwandem, oder sich eine sogenannte "Piggenbrut" zu suchen, um sich irgendwo einzuheiraten. Die Industrialisierung, die alternative Verdienstmoglichkeiten bot, setzte ja erst viel spater ein. The economic situation here in the homeland in the 19th century were anything but rosy. One poor harvest followed another. The main food crops, potatoes and rye, both suffered from blights. The potato bushes wilted early and a fungus turned the rye kernels yellow. For many farmer sons there were only two possibilities, either to emigrate, or or to find a so-called "Piggenbrut" [this is a dialect expression I have never heard], that means to marry into a farm. Industrialization, which provided another possibility to earn money, did not arrive until much later. > Daher ist es auch zu erklaren, daB allein aus unserem kleinen Ort Legden 290 mannliche und 205 weibliche Personen in der neuen Welt ihr Gluck Suchten. That explains that from our small town of Legden 290 men and 205 women were searching for their luck in the new world. Die Entbehrungen der Ankommemden waren sehr groß, denn die gesamte Überreise dauerte durchschnittlich volle 6 Wochen. Im Hafen Vlissingen/Holland, wo die Schiffsreise begann, wurden die Auswanderer gewöhnlich regeirecht ausgeplündert, um die Überfarht bezahlen zu können. Nach der gefahrvollen Seereise begann der entbehrungsreiche lange Landweg, mit der ständigen Gefahr von Indianerüberfällen. Wenn man seinen zugewiesenen Platz allerdings erreicht hatte, war die allergrößte Not allerdings vorbie. In diesem Zusammenhang ist ein Brief vom 09.August 1870 von einem jungen Mädchen an ihre Eltern und Geschwister interessant. Das madchen war als Haushälterin nach dem Tode von Anna Maria Bullermann (siehe auch besonderes Kapitel Anna Maria Bullermann) auf dem Hofe Eynck beschäftigt. Unter den Auswanderern beffanden sich damals auch aus unserer Familie die Magd Anna Maria Catherina Bullermann (*03.12.1827) und der Weber Theodor Bullermann (*10.06.1938), die mit dem Weber Bernhard Heinrich Eynck (*17.09.1831) aus dem Haulingort am 28.03.1859 die Heirmat mit dem Zielort Cincinnati/Ohio verließen. In diesem Ort hatte sich die Tante der beiden Geschwister Anna Christine Bullermann (*12.11.1818) niedergelassen, die bereits am 01.04.1845 nach Amerika ausgewandert war. Bernhard Heinrich Eynck hat vor der Auswanderung auf dem Hofe Bullermann gelebt. The new arrivals suffered a lot, as the whole journey took an average of six full weeks. At the port of Vlissingen/Holland, where their journey began, the emigrants usually were literally stripped of their possessions, just to pay for the passage. After the dangerous sea voyage, the long and demanding overland trek began - the danger of an attack by natives constantly present. Once the predetermined destination was reached, most of the suffering was past though. In connection with that a letter from a young girl to her parents and kin from August 9, 1870 is of interest. The girl worked as a housekeeper on the Eynck farm, after Anna Maria Bullermann's death (refer the special chapter on Anna Maria Bullermann). Among the emigrants in those days were the farm help Anna Maria Catherina Bullermann (born December 12, 1827) and the weaver Theodor Bullermann (born June 10, 1838) from our family. They both left their homeland for Cincinnatti/Ohio, together with the weaver Bernhard Heinrich Eynck (born September 17, 1831)of Haulingort. There their aunt (Anna's and Theodor's) Anna Christine Bullermann (born November 12, 1818) had settled, after emigrating to America on April 1, 1845. Bernhard Heinrich Eynck lived on the Bullermann farm before emigrating himself. Castle Garden Search Results: http://www.castlegarden.org/quick_search_result.php?sort=desc&type=occupation&p_first_name=&p_last_name=erpinkl&co_id=-1&o_id=-1&m_id=-1&m_arrival_date_end=1860&m_arrival_date_start=1859 First name Last name Occupation Age Sex Arrived Origin Ship Marianne Erpinkl Wife 31 F 12 May 1859 Germany Plutarch Heinrich Erpinkl Farmer 27 M 12 May 1859 Germany Plutarch http://www.bruzelius.info/Nautica/News/BDA/BDA(1856-06-03).html The New Packet Ship Plutarch, of New York. This is a beautiful, full-modelled vessel of 1300 tons register. She is 192 feet long on deck, has 40 feet extreme breadth of beam, and 24 feet depth of hold, including 8 feet height of between-decks. Her ends, though full, with rounded lines, are well formed, and her floor is long and buoyant. The bow rakes boldly forward, but preserves its angular form to the rail, and is tastefully ornamented with a full figure of the sage whose name she bears. The stern is light and rounded, her run easy and clean, and her sheer lively and truly graduated. She has painted ports in a white belt, her bottom is painted copper-color, and rest of her hull outside is black; inside she is buff-color, relieved with white. The whole height of her bulwarks, including the monkey rail, is 5[1/2] feet, and she has a full topgallant forecastle, the height of the rail, under which are accommodations for the crew. Abaft the foremast there is a large house, which contains the galleys, staterooms and storerooms, and protects entrance which lead to the deck below. Her after house is built into a half poop deck, and contains two handsome cabins, the after one finished with fancy woods, gilding, &c., and the forward one is white, and both are tastefully furnished, well lighted and ventilated. The ship herself is built in the best style. Her frame, wales, hooks, and pointers, and the knees in the hold, are all of seasoned white oak, and her keelsons, deck frames, lower deck, and ceiling are of hard pine, and she is square-fastened throughout, and butt and bilge-bolted with copper. She has three tiers of midship keelsons; and they are placed so that those above not only cover the scarphs of those below, but also the seams, in such a manner that the upper keelson binds and covers the longitudinal seams of all the others. Her bilge-work commences at 15 by 16 inches, and diminishes without projection to 10 inches thickness under the lower part of the hanging knees, which rest upon a lap-strake or stringer. She is cross-braced with timber outside of the ceiling, between all the hanging knees, both in the hold and in the between-decks, and these braces are bolted through all. Her staunchions [sic], too, are the width of the beams, and extend to both decks. Her ends are well secured with massive hooks and pointers. Her wales are of white oak, 5[1/2] by 7 inches, and outside as well as inside, she is finished in superior style. She has built lower masts of hard pine, also hard pine topmasts and jibbooms, and double topsail yards, the lower ones slung to the topmasts instead of to the caps, like Howes's rig, though the principle is the same, as the yards are stationary. In all her outfits she is liberally supplied, and, viewed as a whole, is a superior vessel. She was built at East Boston, by the Messrs. Boole, the builders of the fine ships Weymouth, Emerald, and Endymion, which have all proved very successful. The Plutarch is intended for Messrs. Howland & Ridgeway's line of New York and Liverpool packets. She is now fitting out at the Grand Junction wharf, East Boston, and will be ready for sea in a few days. We advise all who take an interest in shipping to call and inspect her.

[Ott Family Tree.FTW] In Germany, if the woman had the most property, the man took her last name. Translations from the Ewering book: > Die wirtschaftlichen Verhaltnisse hier in der Heimat waren im 19. Jahrhundert alles andere als rosig. Es gab laufend MiBerten. Die Hauptnahrungsmittel, Kartoffeln und Roggen, waren von einer Krankheit befallen. Das Kartoffelkraut welkte fruhzeitig und der Roggen bekam durch einen Pilz einen gelben Anflug. Fur viele Bauernsohne gab es nur 2 Moglichkeiten, entweder auszuwandem, oder sich eine sogenannte "Piggenbrut" zu suchen, um sich irgendwo einzuheiraten. Die Industrialisierung, die alternative Verdienstmoglichkeiten bot, setzte ja erst viel spater ein. The economic situation here in the homeland in the 19th century were anything but rosy. One poor harvest followed another. The main food crops, potatoes and rye, both suffered from blights. The potato bushes wilted early and a fungus turned the rye kernels yellow. For many farmer sons there were only two possibilities, either to emigrate, or or to find a so-called "Piggenbrut" [this is a dialect expression I have never heard], that means to marry into a farm. Industrialization, which provided another possibility to earn money, did not arrive until much later. > Daher ist es auch zu erklaren, daB allein aus unserem kleinen Ort Legden 290 mannliche und 205 weibliche Personen in der neuen Welt ihr Gluck Suchten. That explains that from our small town of Legden 290 men and 205 women were searching for their luck in the new world. Die Entbehrungen der Ankommemden waren sehr groß, denn die gesamte Überreise dauerte durchschnittlich volle 6 Wochen. Im Hafen Vlissingen/Holland, wo die Schiffsreise begann, wurden die Auswanderer gewöhnlich regeirecht ausgeplündert, um die Überfarht bezahlen zu können. Nach der gefahrvollen Seereise begann der entbehrungsreiche lange Landweg, mit der ständigen Gefahr von Indianerüberfällen. Wenn man seinen zugewiesenen Platz allerdings erreicht hatte, war die allergrößte Not allerdings vorbie. In diesem Zusammenhang ist ein Brief vom 09.August 1870 von einem jungen Mädchen an ihre Eltern und Geschwister interessant. Das madchen war als Haushälterin nach dem Tode von Anna Maria Bullermann (siehe auch besonderes Kapitel Anna Maria Bullermann) auf dem Hofe Eynck beschäftigt. Unter den Auswanderern beffanden sich damals auch aus unserer Familie die Magd Anna Maria Catherina Bullermann (*03.12.1827) und der Weber Theodor Bullermann (*10.06.1938), die mit dem Weber Bernhard Heinrich Eynck (*17.09.1831) aus dem Haulingort am 28.03.1859 die Heirmat mit dem Zielort Cincinnati/Ohio verließen. In diesem Ort hatte sich die Tante der beiden Geschwister Anna Christine Bullermann (*12.11.1818) niedergelassen, die bereits am 01.04.1845 nach Amerika ausgewandert war. Bernhard Heinrich Eynck hat vor der Auswanderung auf dem Hofe Bullermann gelebt. The new arrivals suffered a lot, as the whole journey took an average of six full weeks. At the port of Vlissingen/Holland, where their journey began, the emigrants usually were literally stripped of their possessions, just to pay for the passage. After the dangerous sea voyage, the long and demanding overland trek began - the danger of an attack by natives constantly present. Once the predetermined destination was reached, most of the suffering was past though. In connection with that a letter from a young girl to her parents and kin from August 9, 1870 is of interest. The girl worked as a housekeeper on the Eynck farm, after Anna Maria Bullermann's death (refer the special chapter on Anna Maria Bullermann). Among the emigrants in those days were the farm help Anna Maria Catherina Bullermann (born December 12, 1827) and the weaver Theodor Bullermann (born June 10, 1838) from our family. They both left their homeland for Cincinnatti/Ohio, together with the weaver Bernhard Heinrich Eynck (born September 17, 1831)of Haulingort. There their aunt (Anna's and Theodor's) Anna Christine Bullermann (born November 12, 1818) had settled, after emigrating to America on April 1, 1845. Bernhard Heinrich Eynck lived on the Bullermann farm before emigrating himself.

References
  1. Ott Family Tree.

    Date of Import: Apr 10, 2004

  2. Information from Sister Marian Einck.
  3. Information from Sister Marian Einck.
  4. Information from Sister Marian Einck.
  5. Information from Sister Marian Einck.
  6. Clemens Ewering. Ewering Family Tree.