Place:Cilrhedyn, Carmarthenshire, Wales

Watchers
NameCilrhedyn
Alt namesKilrhedinsource: Family History Library Catalog
TypeParish (ancient)
Coordinates51.977°N 4.502°W
Located inCarmarthenshire, Wales     ( - 1894)
See alsoEast Cilrhedyn, Carmarthenshire, Walescivil parish formed from it in 1894
West Cilrhedyn, Pembrokeshire, Walescivil parish formed from it in 1894
source: Family History Library Catalog
source: Family History Library Catalog


A Vision of Britain through Time provides the following description of Cilrhedyn from John Marius Wilson's Imperial Gazetteer of England and Wales of 1870-72:

"KILRHEDIN, or CILRHEDYN, a parish in the [registration] district of Newcastle-in-Emlyn, and counties of Pembroke and Carmarthen; on the river Cuch, 5¼ miles SSW of Newcastle-Emlyn [railway] station. It contains the villages of Capel-Evan, Pentych, Cwmcych, Cwmforgan, and Blananllyn; and its post town is Newcastle-Emlyn, under Carmarthen.
"Acres of the Pembroke portion: 2,183. Real property: £946. Population: 249. Houses: 47. Acres, of the Carmarthen portion: 5,673. Real property: £2,243. Population: 825. Houses: 184. Kilrhedin Castle is now a ruin. The living is a rectory in the diocese of St. Davids. Value: £378. Patron: the Lord Chancellor. The church was rebuilt in 1863, at a cost of about £1,100; and is in the decorated English style, of local stone, with Bath stone dressings. The churchyard contains a monumental stone with Ogham inscription."

In 1894 the parish was split into two civil parishes: East Cilrhedyn covering the area in Carmarthenshire, and West Cilrhedyn covering the area in Pembrokeshire. The parish church for all of Cilrhedyn is in West Cilrhedyn.

Research Tips

Template:Carmarthenshire Archives

  • GENUKI has a page on each of the old counties of Wales and, under these counties, pages for each of the ecclesiastical parishes within the county. Information is gathered under a number of headings and the amount of information varies from parish to parish. Parish descriptions are based on a gazetteer dated 1835 and thus the emphasis is on ecclesiastical parishes. (Civil parishes were not yet established.) The submitter is very firm about his copyright. This should not stop anyone from reading the material.
  • The GENUKI Pembrokeshire pages include, under Description and Travel close to the bottom of the page, a link "parish map" to a map website showing boundaries and settlements before 1850. On the linked page will be maps of several parishes located close to each other.
  • GENUKI also provides references to other organizations who hold genealogical information for the local area, but there is no guarantee that the website has been kept up to date for every county.
  • FreeBMD provides a link to a list of the civil registration districts for each Welsh county from 1837 to 1996. Civil registration districts changed with varying densities of population and improvements in communication. Most counties and unitary authorities now have only one district. The list helps with providing names for the registration districts listed in the FreeBMD index and also as a guide for where to look for census entries.
  • The FamilySearch Wiki has a series of pages similar to those provided by GENUKI and these have been prepared at a later date. The Wiki may look like Wikipedia but the information has been provided for family historians. There are tables of links between the parishes in the historic counties of Wales and their post-1996 counterparts. This is the only genealogical website found that provides this information universally; others are not as thorough.
  • Some words in Welsh come up time and time again and you may want to know what they mean or how to pronounce them. For example,
    "Eglwys" is a church and the prefix "Llan" is a parish.
    "w" and "y" are used as vowels in Welsh.
    "Ll" is pronounced either "cl" or "hl" or somewhere in between. "dd" sounds like "th".
    The single letter "Y" is "the" and "Yn" means "in".
    "uwch" means "above"; "isod" is "below" or "under";
    "gwch" is "great", "ychydig" is "little";
    "cwm" is a "valley".
In both Welsh and English all these words are commonly used in place names in the UK. Place names are often hyphenated, or two words are combined into one. Entering your problem phrase into Google Search, including the term "meaning in Welsh", will lead you to Google's quick translation guide. I'm no authority; these are just things I have picked up while building up this gazetteer for WeRelate.
This page uses content from the English Wikipedia. The original content was at Cilrhedyn. The list of authors can be seen in the page history. As with WeRelate, the content of Wikipedia is available under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License.